سرپرست موسسه بین المللی المرتضی علیه السلام گفت: در همه ترجمه ها باید این نکته لحاظ شود که ترجمه کتاب به ادبیاتی صورت بگیرد که مخاطب کتاب با آن ادبیات، آشنا باشد. مثلا برای مخاطب کودکان و نوجوان علاوه بر ساده نویسی باید ملاحظات ادبیاتی و زبانی این گروه سنی، رعایت شود. برای قشر فرهیخته هم ادبیات این قشر باید مورد دقت قرار بگیرد.

۱ آذر ۱۴۰۳ - ۱۸:۴۵
سرپرست موسسه المرتضی: ترجمه کتاب‌ باید براساس ادبیات آشنا برای مخاطب صورت بگیرد

به گزارش خبرگزاری اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ آیین رونمایی از تازه های نشر مجمع جهانی اهل بیت(ع) و بهره‌برداری از بخش کودکان و نوجوانان شبکه معارف اهل بیت(ع) پیش از ظهر امروز ـ پنج شنبه اول آذرماه ـ در سالن همایش مجمع جهانی اهل بیت(ع) برگزار شد.

در حاشیه این مراسم، حجت الاسلام و المسلمین حجت الله داودی سرپرست موسسه بین المللی المرتضی علیه السلام در گفت‌وگو با خبرنگار ابنا اظهار داشت: در خصوص ترجمه آثار اسلامی به هر زبانی به نظر می رسد که باید تعدادی از عوامل و فاکتورها، لحاظ شود. به عنوان نمونه کسی که می خواهد کتابی را به یک زبان دیگر ترجمه کند، اگر با فرهنگ آن منطقه و با فرهنگ آن زبان، آشنا نباشد، کتاب ترجمه شده توسط او ممکن است جذابیت کافی را نداشته باشد.